We were just boys at that time, teen-agers who ardently wanted to be priests . . .As was common practice in the 1940s, candidates for the priesthood were sought in Catholic grade schools and those young teenagers who felt called went off to a Preparatory Seminary and were introduced to a formation that profoundly transformed their lives. Their training was rigorous, but kind and gentle.
.
Friday, October 26, 2007
29. Wooing ~
Passers-by would stop
along the cinder path
to watch us
at our football games
but never knew
that we were playing
for You
with
torrid fervor
as if to win You over.
~
Passanten blieben stehen
auf dem Gehweg
und schauten zu,
als wir Football spielten,
aber keiner ahnte,
dass wir eigentlich
mit solch brennender
Leidenschaft
allein für Dich spielten,
um Deine Aufmerksamkeit
irgendwie
für uns
gewinnen zu können.
30. Temptation ~
Are those fatherly trees
still standing
around the baseball field
spreading
their branches
over the benches
where we sat
between innings
being tempted
to forsake You
for the lights
and distant
smoke-filled
diamonds.
~
Stehen die väterliche Bäume
immer noch
rund um den Baseballplatz
und breiten ihre Äste aus
über die Bänke
wo wir saßen
als wir nicht am Schlagen waren
und gegen die Versuchung
kämpfen mußten
Dich zu verlassen
um zu versuchen
eines Tages gut genug zu sein
um auf dem großen glitzernden
Spielfeld von Chicago
Baseballhelden zu werden.
31. Grace before Meals ~
Now I know
You were moved
when hungry boys
stood patiently
at tables
with folded arms
waiting
to say their
distracted grace
hastily.
~
Jetzt weiß ich
daß Du berührt warst
als wir hungrige Knaben
geduldig vor den Tischen standen
mit verschränkten Armen
darauf wartend,
unser zerstreutes Tischgebet
hastig zu sprechen.
32. Puberty ~
Sometimes
while kneeling
I would run a finger
over
the soft stubble
at my ear
or glance
at the hairs
on my hand
and wonder
what that meant.
~
Manchmal als ich kniete
pflegte ich mit einem Finger
über die sanften Stoppeln
am Ohr zu fahren
oder
die Haare auf meiner Hand
zu betrachten
und mich zu fragen
was für eine Bedeutung
das hatte.
33. Serenity ~
Did You notice
how
after we had
lost ourselves
in You
so many things
ceased
to upset us,
like when
the pine
was struck
right
outside
the study hall?
~
Hattest Du die Veränderung
in uns wahrgenommen
nachdem wir uns
in Dir verloren hatten
und äußere Dinge aufhörten
uns anzurühren
wie damals
als der Kiefer
gerade außerhalb unseres Studiersaals
vom Blitz getroffen war.
34. Priestly Models ~
There was
one priest
we especially
admired
who spent
all his time
walking
back and forth
quietly
under the trees.
~
Da gab es einen Priester
den wir besonders schätzten
der all seine Zeit
damit verbrachte
ruhig hin und her
zu gehen
unter den Bäumen.
35. At Night ~
At night
in dreams
we took on wings
and flew
with ease
from tree to tree
along the path
where priests
would say
their breviary.
~
Nachts in den Träumen
legten wir Flügel an
und flogen mühelos
von Baum zu Baum
den Pfad entlang
wo Priester
aus ihrem Brevier
Gebete geflüstert hatten.
36. Proper Trials ~
There were times
when everything
was so peaceful
that I would
sit
and dream
about
some trial
to suit me
and be seen with.
~
Es gab Zeiten
in denen alles so friedlich war
daß ich oft da saß
und mir eine Versuchung wünschte
die zu mir paßte
und womit ich mich
hätte sehen lassen können.
37. Silence ~
Silence
was a columned hall
of order
we sat in
and
expanded
beyond the boundaries
of boundless
open spaces.
~
Die Stille
war wie
eine Valhalla
der Ordnung
in der wir sitzen
und uns erweitern konnten
bis über die Grenzen
der grenzenlosesten
freien Räumen.
38. St. Mary's Lake, Notre Dame, Indiana ~
I felt comfortable
near pendulums
of time
wheezing in clocks
counting
strokes at night
from steeples
across the lake
and would lie there
thinking
how tidy days
could pass
on wings
through quiet rooms
of scheduled order.
~
Ich fühlte mich wohl
in der Nähe von Pendeln
die in Uhren leise ächzten
zählte die Schläge
von der Uhr im Kirchturm
jenseits des Sees
und lag da
und dachte
wie ich meine aufgeräumten Tage
auf Schwingen
durch Räume der Stille
in planmäßiger Ordnung
verbringen konnte.
39. Passageways ~
Who ever counted
our myriad passages
through
the silent confines
of corridors
and halls
in ordered
rhythmic traffic
over porous yellow tiles?
~
Wer hat jemals
unsere unzähligen Gänge
durch die stillen Schleuche
von Korridoren und Hallen
über poröse gelben Fliesen
in geordnetem rhythmischem Schritt
gezählt?
40. Apparition ~
You penetrated
our narrow
spaces
boldly
with glistening
swords
of slanted sunlight
and we felt spurred
by Your
brazen
flourishes.
~
Du bist in unsere engen Räume
forsch eingedrungen
mit blitzenden Schwerten
schrägen Sonnenlichts
und wir fühlten uns angespornt
durch Deine
kühnen Schwingen.
41. Rituals ~
Our hours passedof unchanging ritual
attuning us
to rhythms
on schedules
distant and regular
like the tides
or the arching
of the sun
above our scorched
window sills.
~
Unsere Stunden liefen planmäßig
nach unveränderlichen Ritualien
die uns
mit gleichmäßigen Rhythmen
des Großen Alls hielten
wie die der Gezeiten
oder das Hinübergleiten der Sonne
über unsere versengten Fenstersims.
42. Homesickness ~
After all these years
the thought arises
You might recall
those hidden winces
of homesickness
when,
after train rides
across the night
our ways wound back
to a crib
we knelt at
before
a blurred plastic
figure on straw
under
half-naked pines.
~
Mir fällt's ein, dass Du,
nach all den Jahren
an jene verborgenen Zuchungen
des Heimwehs
vielleicht vergessen hast,
daß unsere Wege
nach langen Zugfahrten
durch die Nacht
uns zu Deiner Krippe
zurückgebracht,
wo wir uns vor einer billigen
Gipsfigur auf Stroh hinknieten,
dort unter den halbnakten
Weihnachtsbäumchen.
43. Lamentatio ~
How it hurt
on rainy days
to kneel alone
and happen to see
an empty tackmark
on the wall
where
a Christmas wreath
used to be.
~
Es tat weh
alleine zu sein
in der Kapelle
auf Knien
und zufällig
ein Nagelloch
in der Wand
erspähen
wovon
eine Weihnachtskranz
einst gehangen hat.
44. Passage of Time ~
And all during
those years
minutes
were being measured
diligently
by the onlooking clock
in low swinging arcs
there
on that wall
where
all our corridors
met.
~
Während all dieser Jahre
ist jede einzelne Minute
sorgfältig gemessen worden
in langen schwingenden Bögen
von der unaufhaltsamen Uhr
an der Wand
wo all unsere Korridore
zusammen trafen.
45. Unschooled ~
How unencumbered
we were
when we came to You,
like blank tablets
like unchiseled stones
not even knowing
what kings were,
were it not for books,
and we had
but one sun
and she
ran her course
up over
our measured span
of Indiana trees.
~
Wie unbelastet wir waren
als wir zu Dir kamen
wie blanke Tafeln
wie unbehauene Steine
und wußten nicht
was Könige waren
außer in Büchern
und wir hatten nur
eine einzige Sonne
und ihren Lauf lief sie
hoch über die Indiana Bäume
die über uns sich hochragten.
46. American ~
They grounded us
in the French
traditions,
talked quietly
and tended to us
like plants,
but
never stopped
to think
how different
our soil was.
~
Sie gründeten uns
in Französischen Traditionen
sprachen leise
und umsorgten uns
wie Pflanzen,
kamen aber nie
zu der Einsicht
daß unsere Welt
eine ganz andere war.
47. Inheritance ~
For we were the children
of unschooled Shawnees
Potawatamis
and Miamis
who
had walked
these selfsame plains
with a piety
that still seeped
from the fields
to infect us.
~
Denn wie waren die Kinder
ungebildeter Shawnees,
Potawatamis und Miamis
die über ebendiese Prärien
gegangen waren
mit einer Frömmigkeit,
die immer noch sickerte
aus den Feldern
und uns ansteckte.
Subscribe to:
Comments (Atom)