.

.

Friday, October 26, 2007

48. Boundaries ~



We hardly knew
what to do
with all
the inner life
You gave us
and would sometimes
climb over walls
and into nature —
kept at a distance
to our dismay
for fear
she might
afford
some
corresponding
abundance.

~

Wir wußten kaum
etwas anzufangen
mit dem Überfluß
am Innenleben
den Du uns schenktest
und manchmal
stiegen wir über Mauern
in die Natur--
die von uns fern gehalten war
zu umserem Verdruss,
aus Angst vielleicht
daß sie uns
eine dementsprechende Überfluß
auch gewähren könnte.



49. Community Life ~

49.

But for those walls
we were set
in a landscape
of fields and woods
and would have celebrated
their rhythms
and rituals
like hermits did,
but our rules
applied to cenobites
who had left the fields
outside
to be worked at
and utilized.

~

Wenn die Mauer nicht gewesen wäre
lebten wir in einer Landschaft
von Feldern und Wäldern
und hätten ihre Rhythmen und Rituale
mitgefeiert
wie Eremiten es taten
aber unsere Regeln
galten Zenobiten
die die Felder
mit anderen Augen sahen
den sie waren da
für Nutzen und Beackern.


50. Presumptiousness ~



Why did they teach me
to refrain
my innocent complaisance
that took You
as my friend
on a familiar basis?

When someone
told me
to be strong
and not expect
Your warm affections
I thought to myself
how incongruous
that was.

~

Warum bestanden sie darauf
daß ich Abstand zu nehmen hatte
von der unschuldigen Willfährigkeit
mit der ich Dich als Freund
auf vertrauter Basis annahm?

Als jemand mir sagte
ich musste stark sein
und Deine warme Zuneigung
keineswegs erwarten sollte
erwiderte ich entsetzt
wie widersinnig das war.


51. De Diligendo Deo ~



We
loved
You
for no reason other
than that
we wanted to.

~

Wir
liebten
Dich
aus dem einfachen Grund
daß wir es wollten
und aus keinem anderen.



52. Implant ~



For
we came
to You
with full volition
that was older
than we
and had been
stirring
in us
since we
were three.

~

Denn wir kamen zu Dir
aus freiem Willen
das älter war als wir
und in uns gerührt hatte
seitdem wir drei waren.


53. Conversio Morum ~



We tried so hard
to learn discipline
in those young years
when emotions welled
like never before
or since,
but with time
we learned
to rein them in,
even if
we somehow felt
that part of us
was missing.

~

Wir versuchten
Disziplin zu lernen
in jenen jungen Jahren
als die Emotionen
in uns wühlten
wie niemals zuvor
oder später wolh
aber mit der Zeit
lernten wir
sie zu zügeln
selbst wenn es bedeutete
daß ein Teil von uns
nicht mehr vorhanden war.



54. Spontaneity ~



When they talked
about formation of habits
to gain Your favor
we listened.

But we knew
that repetition
as such
would deprive us
of all our
pent up inventiveness.

~

Wenn sie
von der Aneignung von Gewohnheiten
redeten
womit wir Gefallen bei Dir
finden konnten,
hörten wir zu.

Aber wir wußten
daß Wiederholung allein
uns all unserer
angestauten Erfindungsgabe
berauben würde.


55. Wooing ~



They were careful
to make us aware
of tradition
but You gave us
our own intuition
and we,
in our simplicity,
wooed You
with dogged, boyish
ineptitude.

~

Sie waren sorgfältig darauf bedacht
uns der Tradition bewußt zu machen
aber Du gabst uns
unsere eigene Intuition
und wir
in unserer Einfalt
warben um Dich
mit unserer verbissener knabenhafter
Ungeschicklichkeit.


56. Zeal ~



After a while
those whose students
we were
perceived
there was no longer
need
to condition us
to Your service.

For
having done
what was told us,
and wanting more,
we now needed
bridling.

~

Nach einer Weile
begriffen diejenige
deren Schüler wir waren
daß es nicht länger notig war
uns für Deinen Dienst
fitzumachen.

Denn wir machten mehr
als was verlangt war
und daher mußten sie
uns nun zügeln.


57. Moderation ~



We didn't sleep
on briars
but when we
wanted to
they gave us
blankets
instead.

~

Wir schliefen nicht auf Dornen
aber als wir es wünschten
gaben sie uns statt dessen
wärmere Decken aus Wolle.

58. Even the Flowers ~


When we passed them
on the path
didn't the flowers
sense
the intensity
of our piety
and say
they had found partners
in rendering You
worship?

~

Als wir an den Blumen
auf dem Weg vorbeispazierten
spürten sie nicht
die Intensität unserer Frömmigkeit
und sagten doch
daß sie Partner gefunden hatten
die zusammen mit Ihnen
Dich anbeten konnten?


59. The Newness of God ~



Every thing spoke to us
about You
in a fresh
and pristine way
and even we saw
that You were new
like each dawning day,
and we felt
You wore
the musty clothes
they had You wear
unwillingly.

~

Jedes Ding
sprach zu uns
von Dir
und zwar frisch
und in purer Weise
und sogar wir merkten
daß Du so neu warst
wie jeder dämmernde Tag es war
und wir fingen an zu denken
daß Du
die muffigen Kleider
die Du an hast
widerwillig trägst.



60. Newness ~



You were not someone
we learned to imagine
from superb creations
we had grown up with
like Chartres
or Cologne,
and the paintings
hadn't reached us yet—
no, we experienced You
new
like birds do
or the walled-in girl
of Lisieux.

~

Du warst nicht jemand
den wir uns vorzustellen lernten
von den prächtigen Schöfungen
mit denen wir aufgewachsen waren
so wie Chartres oder Köln,
und die Gemälde
hatten uns noch nicht erreicht.
Nein, wir erfuhren Dich neu
wie die Vögel es tun
oder das eingemauerte
Mädchen von Lisieux.


61. Joseph Haydn ~



You remained plain
for us,
coarse as we were
and unprepared
even for the majesty
of Haydn,
for You knew
we would have been blinded
had You thrust
too much light
on us
at once.

~

Du bliebst einfach für uns
obwohl wir so ungehobelt und fern
von der Erhabenheit eines Haydns waren,
denn Du wußtest
wir würden erblinden
wenn Du zu viel Licht
auf einmal
auf uns
hättest leuchten lassen.



62. Sonship ~



You saved us
from
the weight of art
that subjugates—
but You subdued us
Your way
with gentility.

~

Du bewahrtest uns
vor dem Gewicht der Kunst
die unterjocht--
aber Du bändigtest uns
nichtdestotrotz
mit Deiner Vornehmheit.


63. Mercy ~


You were never mean
with us—
other rules
governed
than those
of harshness.

When we thought
You might punish us
You never did,
and tears
welled up
at feeling
what gentleness was.

~

Du warst niemals böse zu uns
andere Gesetze galten
als die der Strenge.
Als wir dachten
Du könntest uns bestrafen
tatest Du es nicht
und Tränen quollen hervor
da wir fühlten
was Güte war.


64. Acceptance ~



We never cringed
before You,
never felt
the need to,
knowing
that You saw more
in each of us
than all the others.

~

Wir duckten uns niemals vor Dir
fühlten auch niemals
daß es nötig war
da wir wußten
daß Du mehr
in jedem einzelnen von uns
geschätzt hast
als all die anderen.



65. Confession ~


You made us proud
to be ourselves
and when admonished
to confess
our sins
to appease You
we asked
sincerely:
had we ever done
anything
to displease You?

~

Du machtest uns stolz
so zu sein wie wir waren
und als wir ermahnt wurden
unsere Sünden zu beichten
um Deine Gnade zu erlangen
fragten wir uns ehrlich
ob wir jemals etwas getan hatten
um Dir zu mißfallen.


66. Point of View ~



We had a unique
orientation
with the insights
You gave us
and felt that we
should see to it
that You
derived
Your daily bread
from us,
and not we
ours
from You.

~

Wir hatten eine einzigartige Orientierung
mit den Einsichten
die Du uns gabst
und fühlten
daß wir dafür sorgen sollten
daß Du Dein tägliches Brot
uns bekamst
und nicht wir unseres von Dir.