We were just boys at that time, teen-agers who ardently wanted to be priests . . .As was common practice in the 1940s, candidates for the priesthood were sought in Catholic grade schools and those young teenagers who felt called went off to a Preparatory Seminary and were introduced to a formation that profoundly transformed their lives. Their training was rigorous, but kind and gentle.
.
Friday, October 26, 2007
67. Morals ~
I can remember
thinking
it just wasn't like You
to promise us things
to make us
be good,
so I once asked
innocently
if someone
had made up
the idea of heaven
for You.
~
Ich kann mich erinnern
wie ich dachte
es paßte einfach nicht zur Dir
uns Dinge zu versprechen
um aus uns brave Jungens zu machen
und so fragte ich einst unschuldig
ob jemand die Idee eines Himmels
für Dich erfunden hat.
68. Theology ~
We wanted
to hear someone
tell us
about You,
but they always
talked
on Your periphery,
as if
to keep us
from boring.
~
Wir wollten jemandem zuhören
der uns von Dir erzählen konnte
aber sie sprachen immer
um Dich herum
als ob sie uns
abhalten wollten
nachzubohren.
69. Your Image ~
On thinking back
I remember You
as being young
and dark
and somehow weak,
which was
irresistibly attractive,
and what was more
You were near,
as if in a room
next to mine,
alone
and waiting.
~
Zurückblickend
erinnere ich mich an Dich
als ob Du jung warst
und dunkel
und irgendwie schwach
was unwiderstehlich anziehend war
und, was noch mehr zählte
Du warst nahe
wie in einem Zimmer neben mein
allein und wartend.
70. Munificence ~
It was as if
You had torn down
all the limits
except for
that one wall
between us
where we lingered
insisting
we wanted over,
but You didn't banish us
for wanting knowledge
but went right on
squandering liberties
on us
regardless,
or was it because of,
our undaunted hankering.
~
Es war als ob Du
all die Grenzen eingerissen hattest
außer der einen dünnen Wand zwischen uns
wo wir herumstrichen
und bestanden darauf
daß wir hinüber wollten
aber Du vertriebst uns nicht
daß wir uns so nahe wagten.
Ja, Du fuhrst fort
uns mit Freiheiten zu überhäufen—
oder war es gerade wegen
unserer unerschrockenen Verlangen?
71. In the Infirmary ~
There were robins nesting
at the infirmary window
when I was sick
and had planned
to enjoy
being alone with You,
but I spent
all my time
at the window
getting better
without feeling
I had slighted You
whatsoever.
~
Da gab es Rotkelchen
die am Krankenzimmerfenster nisteten
als ich krank war
und mich gefreut hatte
alleine mit Dir zu sein
aber ich verbrachte
die ganze Zeit
am Fenster
ohne das Gefühl
daß ich keineswegs
Dich gekränkt hatte.
72. Prayer of Entreaty ~
When You
kept me
behind
the thin glass
of distance
how did You stand
my repeated
query
as to why
You were abusing
me
so thoroughly?
~
Als Du mich hinter
dem dünnen Glas des Abstands
hieltest
wie hast Du da
mein dauerndes Flehen
nach einem Grund dafür
warum Du mir
eine solche Qual
hast erleiden lassen.
73. Petulance ~
And
didn't You
grow tired
of my
constant plea
for help
in geometry?
~
Und wurdest Du
meiner unablässigen Flehen
um Hilfe in Geometrie
nicht überdrußig?
74. Generosity ~
What compass
could we ever
have used
to see us
through
the flood tides
of Your
generosities
over all
those years?
~
Welchen Kompaß
hätten wir benutzen sollen
um uns zu führen
durch die Flutwellen
Deiner Großzügigkeiten
während all den Jahren?
75. Deferred ~
Had we been born
five years earlier
we would have had
to crawl out
on the battlefields
of war,
but there we were
sitting quietly
reading about soldiers
who had returned
to wall themselves
in cloisters,
and their abandon
fired ours
all the more.
~
Wären wir fünf Jahre früher geboren
hätten wir hinauskriechen müssen
auf die Schlachtfelder des Krieges
aber da saße wir friedlich
und lasen über Soldaten
die zurückgekehrt waren
um sich in Klöstern einzumauern—
und ihre Selbstvergessensein
feuerte unseres
umso mehr an.
76. Being Spoiled ~
Could it be
that You spoiled us
like no others
because a War
had just been waged
and even You
needed boyish consolation
during those
distorted days?
~
Könnte es sein
daß Du uns deshalb
wie keine anderen verwöhntest
gerade weil ein Krieg
geführt worden war
und sogar Du
Trost von Jungen brauchtest
während solche verworrenen Zeiten?
77. Trappists ~
We ached
to be monks
in white cowls
and contemplate,
unaware
that then and there
You were treating us
to favors
that seasoned monks
had never tasted.
~
Wir sehnten uns danach
Mönche zu sein
in weißen Trappistenkutten
und ein kontemplatives Leben
zu führen
ohne daß es uns bewußt wurde
daß Du uns
gerade dort wo wir waren
mit Deiner Güte überhäuftest
in einer Art und Weise
wie ausgereifte Mönche
es niemals erlebt haben konnten.
78. Time ~
And time
ran
straight down
through
our days
like
a gurgling brook
through
a lush green
glade.
~
Und die Zeit
floß geradewegs hinab
durch unsere Tage
wie ein gurgelnder Bach
durch eine saftige
grüne Wiese.
79. Gregorian Chant ~
Where is the shiny
little tuning fork
they used
to launch us
on our charted course
to distant depths
on tidy swells
of flowing chant
~
Wo ist
die glänzende kleine Stimmgabel
mit der sie uns
auf unserem vorgeschriebenen Kurs
durch fernen Tiefen
auf geordneten Wogen
fließenden Gesangs
brachten?
80. A.M.D.G. ~
Remember
how I thought
a proper goal for me
would be
to be a saint,
"to Your greater glory"?
Even then
I felt You
smile at me,
conniving with words,
while praying
to You
from my semantic
subterfuge.
~
Erinnerst Du Dich
wie ich mir das Ziel setzte
Heiliger zu werden
"ad majorem Gloriam Dei".
Selbst damals fühlte ich
Dein Schmunzeln
über meine Dreistigkeit
Wörter zu benuntzen
die Eitelkeit zu vertuschten
während ich zu Dir betete
aus meiner semantischen
Ausfluchtshöhle.
81. Thérèse of Lisieux ~
81.
She taught us
to speak to You,
Thérèse of Lisieux,
whose words we wrote
in thin black notebooks
and spoke
when You came close
and ours would falter.
We knew that hers
brought order
to our unwieldy ardor.
~
Es war die Nonne
die mir es beigebracht hatte
wie ich zu Dir sprechen konnte,
Thérèse von Lisieux ihr Name.
Ihre Worte schriebe ich
in ein dünnes
schwarzes Notizbuch
und wiederholten sie
wenn Du nahe kamst.
Ihre Worte paßten
wo meine versagten
sie brachten Ordnung
in meine Gebet
wo ich sonst
mit mir selber sprach.
She taught us
to speak to You,
Thérèse of Lisieux,
whose words we wrote
in thin black notebooks
and spoke
when You came close
and ours would falter.
We knew that hers
brought order
to our unwieldy ardor.
~
Es war die Nonne
die mir es beigebracht hatte
wie ich zu Dir sprechen konnte,
Thérèse von Lisieux ihr Name.
Ihre Worte schriebe ich
in ein dünnes
schwarzes Notizbuch
und wiederholten sie
wenn Du nahe kamst.
Ihre Worte paßten
wo meine versagten
sie brachten Ordnung
in meine Gebet
wo ich sonst
mit mir selber sprach.
82. Empty Prayers ~
When we walked
out the path
and stood
by the iron pickets
where the crosses lay
did we rely
on routine prayers
for something
to say?
~
Als wir entlang den Pfad liefen
und kamen zu der Stelle
wo der eisernen Lattenzaun
den Friedhof umgab
und für die Verstorbenen
beten sollten
haben wir immer
abgedroschene Formeln gesagt
weil wir nicht wußten
was wir sonst sagen sollten?
83. Baroque ~
I was disappointed
when I found out
You lived in baroque
churches.
Didn't You feel
more at home
in our chapel of wood
with no other
columned grandeur
than the plump leg
of Your plain altar?
~
Ich muß Dir sagen
ich war enttäuscht
herauszufinden daß Du
in Barockkirchen wohntest.
Fühltest Du Dich
nicht eher zu Hause
in unserer einfachen Holzkapelle
ungekünstelt wie sie war
abgesehen von dem plumpen Bein
Deines schlichten Altars?
84. Gothic Cathedrals ~
Can You remember
the rainy Saturday
morning
I sat alone
leafing through folios
of French cathedrals,
worried between pages
that You might feel
more content
somewhere other than
there with us
on our plain
Indiana farmland?
~
Kannst Du Dich erinnern
an dem regnerischen Samstag morgen
als ich alleine saß
in Kunstbänden blätternd
über französischen Kathedralen
und so besorgt war
daß Du anderswo zufriedener sein könntest
als dort bei uns
auf der flachen Indiana Farmlandschaft?
85. Divine Presence ~
We had all the order
of the Parthenon
within those walls,
for You hewed
into our dimensions
the pillars
of Your presence.
How could we
have ever seen
that our poor yellow bricks
were crumbling?
~
Wir hatten die ganze Ordnung
des Parthenons
innerhalb unserer Räume
denn in unseren Hallen standen
von Dir gehauen
die Säulen Deiner Anwesenheit.
Wir hätten niemals einsehen können
daß unsere armseligen gelben Ziegelsteine
im Bröckeln waren?
Subscribe to:
Comments (Atom)