.

.

Sunday, October 28, 2007

1. Closeness ~


When we were boys
You were
so much closer.
We could almost
touch You,
we thought.

There were days
when You
were as close as
the warm gold
of candles
or the shafts
of grass
on the path
near the
pond.

~

1. Nähe

Als wir Jungen waren
warst Du viel naeher.
Dich konnten wir fast beruehren,
dachten wir.

Da gab es Tage
an denen Du uns
so nah warst
wie das warme Gold von Kerzen
oder das Unkraut
auf dem Pfad
entlang des Teiches.

2. Vocation ~



One thing
we knew
was this:
to be
with You
we had to
leave cities
and change.

So one hundred
and twenty came
in black
and vied
with one another
to see
who could serve
You best.

~

2. Berufung

Eines wußten wir:
Um mit Dir zu sein
mußten wir weg von der Stadt
und uns verändern.

So kamen wir—
einhundertundzwanzig von uns
in Schwarz gekleidet
und wetteiferten miteinander,
um zu sehen,
wer von uns
Dir am besten
dienen konnte.



3. To the Indiana Heartland ~



On the way
I saw Ohioan
cathedrals
of silos
and trees
and orderly homes
on farms
like churches,
and You standing out there
in the middle
of the harvest.

~

3. Unterwegs nach Indiana

Auf dem Weg dahin
sah ich Kathedralen in Ohio—
Silos und Bäume sie waren
und gepflegte Bauernhäuser
wie Kirchen,
und Dich
draussen in den Feldern stehend
immitten der Ernte.

4. Neophyte ~


You brought us together
from America's sidewalks
with our calloused hands
and scuffed knees
and we felt
forlorn
and ill at ease
in jackets
and ties,
and no one mentioned
our bicycles
left behind
or our saddened dogs.


~4.

Du brachtest uns zusammen
von den Strassen Amerikas
mit unseren schwieligen Händen
und aufgestoßenen Knien,
und wir fühlten uns verlassen
und unbehaglich
in Jacken und Krawatten,
und niemand erwähnte
die Fahrräder,
die wir zurückgelassen hatten
oder unsere traurende Hunde.

5. Priestly Ideal ~


Soon we began
to sew tight seams
of friendship
knowing that
each of us
cherished
the same desire:
one day
after endless
naves of longing
to ascend
those steps
and stand clad
as priests
before Your altar.



5. 

Bald begannen wir
zarte Samen der Freundschaft
zu pflanzen, wissend,
dass jeder von uns 
dasselbe Verlangen hegte:
Irgendwann
nach endlosen Jahren des Sehnens,
jene Stufen emporzusteigen
um als Priester gekleidet
an Deinem Altar zu stehen
und die Heilige Messe feiern.
 

6. Awakening ~



You woke us
from our lethargy,
fired us
with energy
and drove us
beyond every plain
of recognition
to a garden
of intimacy
with apples
from every tree.

~

Du wecktest uns
aus unserer Lethargie,
zündetest in uns Energie
und triebst uns
durch Ebenen der Erkenntnis
zu einem Garten hin
wo wir leicht

die kostbarsten Äpfel
von allen Bäumen
mit ausgestreckten Armen
herunterholen konnten.



7. Piety ~



You were so overwhelming
for boys
that we lost interest
in rhetoric, algebra
and Greek
and would rather
have fled
to darkened chapels
to dance
in panting prayer
around Your altars,
like minstrels, clowns
or troubadours.

~

Du warst so überwältigend
für uns Jungen,
dass wir Interesse
für Algebra und Griechisch verloren
und lieber
zu dunklen Kapellen geflohen wären
um dort mit hechelnden Gebeten
um Deine Altäre zu tanzen,
wie Spielleute,
Clowns oder Troubadoure.


8. Trust ~


We would let ourselves
fall
when in Your
presence
and felt You
catch us
without question
like a basin
welcoming water,
but knew
the formal usage
frowned on that.

~


In Deiner Gegenwart
konnten wir uns fallen zu lassen
und trauten Dich
uns aufzufangen
anstandslos
wie Becken Wasser auffangen,
aber wir wussten
dass solches Verhalten
wohl nicht in Einklang war
mit der Ordenssitten
oder die eingeübten
Meditationsweisen
an die wir uns zu halten hatten.


9. In His Hand ~



In our minds
there was no doubt
that You were near.

Can You remember us
cascading
down long slopes
and laughing,
knowing that
You were waiting
down on the path
at the water's edge
to catch us?

~

In unseren Gedanken
hatten wir keinen Zweifel,
daß Du nahe warst.

Kannst Du Dich erinnern
wie wir lange Abhänge
wie Kaskaden herabstürzten
und lachten, wissend,
daß Du dort unten
am Rande des Wassers
auf uns wartetest,
um uns aufzufangen.


10. Posture ~



We were taught
to walk slowly
and sit erect
with hands
resting lightly
on our thighs
just behind
the knees,
and not one of us
ever thought
of asking
why that
had to be.

~

Wir wurden belehrt
langsam zu gehen
und aufrecht zu sitzen
mit Händen, die leicht ruhten
gerade oberhalb des Kries
und nicht einer von uns
stellte das in Frage
oder fragte wieso.




11. Unquestioning Faith ~



We never asked
ourselves
if we believed
it was You
we held
in bread
on our tongues
for those ten
brief moments
of ecstatic Eucharistic
oneness.

~

Wir fragten uns niemals
ob wir glaubten
daß Du es warst
Den wir in Brot
auf unseren Zungen hatten
während jener
zehn kurzen Minuten
ekstatischer eucharistischer
Einssein.


12. Seduction ~



We were told to live in silence
like seeds have in soil
that we might one day
break through and flower,
but we preferred
the space of chapels
where fragrance breathed
from linen and wood,
where You lured us
with faint remnants
of liturgies long since performed,
so it was there we lingered—
and forgot about the flowering.

~

Sie erzählten uns
wir sollten in Schweigen leben
wie Samen es taten in Erderäumen
so daß wir eines Tages durchbrechen
und blühen konnten,
aber wir zogen den Raum
Deiner Kapelle vor
wo wir Wohlgerüche
von Leinen und Holz atmeten
und wurden dabei hineingelockt
zu tieferen Räumen
durch die Farben der Stille —
und wir vergaßen darüber
das andere Blühen allesamt.


13. Transformation ~



You said things to us
in silence
that fell
into deep
furrows
of understanding.

So changed
were we
that
only on reading
about Francis
did we
begin
to fathom
what
had happened
to us.

~

Du sagtest uns Dinge im Schweigen
die in tiefen
Furchen des Verstehens fielen.

So verändert waren wir
daß wie in Büchern lasen
um herauszufinden
was uns eigentlich
geschehen war.


14. How We Prayed ~



We had to speak
to You
from black prayer books
thumbmarked with use
but secretly
pursued
other wordless ways
like kneeling
without moving
or sitting
with hand to head
musing
or watching
a stained glass
window kindle
with morning light.

~

Wir mußten zu dir sprechen
aus schwarzen Gebetbüchern
vom Gebrauch gebräunt
mit Daumenabdrücken
aber heimlich entdeckten
andere wortlose Wege
wie Knien ohne Bewegung
oder Sitzen
mit dem Kopf in Händen
ganz in Gedanken versunken
oder schauten dahin
wie ein buntes Fenster
im Morgenlicht
zu glühen begann.

15. Arriving in Chapel ~

15.

Do You remember
how each of us
had his own
special way
of genuflecting
and entering
the pew
without stepping
on the
smooth leather matting?

~

Erinnerst Du Dich
wie jeder von uns
seine eigene Art hatte
die Knie zu beugen
und sich in die Bank
zu begeben
ohne auf die weiche
Ledermatte
zu treten?


16. Yearning ~



We wondered
how priests
who told us
about You
could bear
to busy themselves
with things
other than
chalices,
amices and
palls
and tear
themselves
away
for an hour even
from all
those
intimacies
we longed for.

~

Wir fragten uns
wie Priester
die uns von Dir erzählten
es ertragen konnten
sich mit anderen Dingen
zu beschäftigen
als mit Kelchen
Patenen und Ciborien
und sich losreißen
(wenn nur für eine Stunde)
von all den Intimitäten
nach denen wir uns so sehnten.


17. Studying Latin ~



We knew
You expected from us
Latin
and we studied it
to make
our tongues
say those words
You wanted,
but sulked
that Cicero
was given
all that attention
in Your stead.

~

Wir wußten daß Du
Latein von uns erwartetest
und wir lernten es
um unsere Zungen fähig zu machen
jene Worte zu sagen
die Du wolltest
aber es verdroß uns
daß Cicero
all die Aufmerksamkeit bekam
anstatt Dir.


18. Woodwork ~



Otfen
when kneeling
I would gaze
at the grain
in the wood
and wonder
if I had come upon
ciphered words
to understand
written boldly
in Your flowing hand.

~


Oft wenn auf den Knien
pflegte ich die Maserung im Holz
zu betrachten
und fragte mich
ob ich da 

verschlüsselte Worte
entdeckt hatte
die von Deiner gefälligen Hand
hineingeschrieben waren.


19. Morning Meditation ~



We were just boys—
no wonder You liked us.

Remember how
we sat up straight
and learned to
meditate
on You
mornings at six
when outside
the sun
was picking
her way up
the iced
crystal beech tree?

~

Wir waren Jungen wohl--
kein Wunder
daß Du uns mochtest.

Erinnerst Du Dich
wie wir aufrecht saßen
und lernten
wie wir über Dich
meditieren sollten
im Winter
morgens um sechs
wenn draußen die Sonne
ihren Weg
am vereisten Buche
langsam ihren Weg
hinaufkletterte?