.

.

Friday, October 26, 2007

51. De Diligendo Deo ~



We
loved
You
for no reason other
than that
we wanted to.

~

Wir
liebten
Dich
aus dem einfachen Grund
daß wir es wollten
und aus keinem anderen.



52. Implant ~



For
we came
to You
with full volition
that was older
than we
and had been
stirring
in us
since we
were three.

~

Denn wir kamen zu Dir
aus freiem Willen
das älter war als wir
und in uns gerührt hatte
seitdem wir drei waren.


53. Conversio Morum ~



We tried so hard
to learn discipline
in those young years
when emotions welled
like never before
or since,
but with time
we learned
to rein them in,
even if
we somehow felt
that part of us
was missing.

~

Wir versuchten
Disziplin zu lernen
in jenen jungen Jahren
als die Emotionen
in uns wühlten
wie niemals zuvor
oder später wolh
aber mit der Zeit
lernten wir
sie zu zügeln
selbst wenn es bedeutete
daß ein Teil von uns
nicht mehr vorhanden war.



54. Spontaneity ~



When they talked
about formation of habits
to gain Your favor
we listened.

But we knew
that repetition
as such
would deprive us
of all our
pent up inventiveness.

~

Wenn sie
von der Aneignung von Gewohnheiten
redeten
womit wir Gefallen bei Dir
finden konnten,
hörten wir zu.

Aber wir wußten
daß Wiederholung allein
uns all unserer
angestauten Erfindungsgabe
berauben würde.


55. Wooing ~



They were careful
to make us aware
of tradition
but You gave us
our own intuition
and we,
in our simplicity,
wooed You
with dogged, boyish
ineptitude.

~

Sie waren sorgfältig darauf bedacht
uns der Tradition bewußt zu machen
aber Du gabst uns
unsere eigene Intuition
und wir
in unserer Einfalt
warben um Dich
mit unserer verbissener knabenhafter
Ungeschicklichkeit.


56. Zeal ~



After a while
those whose students
we were
perceived
there was no longer
need
to condition us
to Your service.

For
having done
what was told us,
and wanting more,
we now needed
bridling.

~

Nach einer Weile
begriffen diejenige
deren Schüler wir waren
daß es nicht länger notig war
uns für Deinen Dienst
fitzumachen.

Denn wir machten mehr
als was verlangt war
und daher mußten sie
uns nun zügeln.


57. Moderation ~



We didn't sleep
on briars
but when we
wanted to
they gave us
blankets
instead.

~

Wir schliefen nicht auf Dornen
aber als wir es wünschten
gaben sie uns statt dessen
wärmere Decken aus Wolle.

58. Even the Flowers ~


When we passed them
on the path
didn't the flowers
sense
the intensity
of our piety
and say
they had found partners
in rendering You
worship?

~

Als wir an den Blumen
auf dem Weg vorbeispazierten
spürten sie nicht
die Intensität unserer Frömmigkeit
und sagten doch
daß sie Partner gefunden hatten
die zusammen mit Ihnen
Dich anbeten konnten?


59. The Newness of God ~



Every thing spoke to us
about You
in a fresh
and pristine way
and even we saw
that You were new
like each dawning day,
and we felt
You wore
the musty clothes
they had You wear
unwillingly.

~

Jedes Ding
sprach zu uns
von Dir
und zwar frisch
und in purer Weise
und sogar wir merkten
daß Du so neu warst
wie jeder dämmernde Tag es war
und wir fingen an zu denken
daß Du
die muffigen Kleider
die Du an hast
widerwillig trägst.



60. Newness ~



You were not someone
we learned to imagine
from superb creations
we had grown up with
like Chartres
or Cologne,
and the paintings
hadn't reached us yet—
no, we experienced You
new
like birds do
or the walled-in girl
of Lisieux.

~

Du warst nicht jemand
den wir uns vorzustellen lernten
von den prächtigen Schöfungen
mit denen wir aufgewachsen waren
so wie Chartres oder Köln,
und die Gemälde
hatten uns noch nicht erreicht.
Nein, wir erfuhren Dich neu
wie die Vögel es tun
oder das eingemauerte
Mädchen von Lisieux.


61. Joseph Haydn ~



You remained plain
for us,
coarse as we were
and unprepared
even for the majesty
of Haydn,
for You knew
we would have been blinded
had You thrust
too much light
on us
at once.

~

Du bliebst einfach für uns
obwohl wir so ungehobelt und fern
von der Erhabenheit eines Haydns waren,
denn Du wußtest
wir würden erblinden
wenn Du zu viel Licht
auf einmal
auf uns
hättest leuchten lassen.



62. Sonship ~



You saved us
from
the weight of art
that subjugates—
but You subdued us
Your way
with gentility.

~

Du bewahrtest uns
vor dem Gewicht der Kunst
die unterjocht--
aber Du bändigtest uns
nichtdestotrotz
mit Deiner Vornehmheit.


63. Mercy ~


You were never mean
with us—
other rules
governed
than those
of harshness.

When we thought
You might punish us
You never did,
and tears
welled up
at feeling
what gentleness was.

~

Du warst niemals böse zu uns
andere Gesetze galten
als die der Strenge.
Als wir dachten
Du könntest uns bestrafen
tatest Du es nicht
und Tränen quollen hervor
da wir fühlten
was Güte war.


64. Acceptance ~



We never cringed
before You,
never felt
the need to,
knowing
that You saw more
in each of us
than all the others.

~

Wir duckten uns niemals vor Dir
fühlten auch niemals
daß es nötig war
da wir wußten
daß Du mehr
in jedem einzelnen von uns
geschätzt hast
als all die anderen.



65. Confession ~


You made us proud
to be ourselves
and when admonished
to confess
our sins
to appease You
we asked
sincerely:
had we ever done
anything
to displease You?

~

Du machtest uns stolz
so zu sein wie wir waren
und als wir ermahnt wurden
unsere Sünden zu beichten
um Deine Gnade zu erlangen
fragten wir uns ehrlich
ob wir jemals etwas getan hatten
um Dir zu mißfallen.


66. Point of View ~



We had a unique
orientation
with the insights
You gave us
and felt that we
should see to it
that You
derived
Your daily bread
from us,
and not we
ours
from You.

~

Wir hatten eine einzigartige Orientierung
mit den Einsichten
die Du uns gabst
und fühlten
daß wir dafür sorgen sollten
daß Du Dein tägliches Brot
uns bekamst
und nicht wir unseres von Dir.


67. Morals ~



I can remember
thinking
it just wasn't like You
to promise us things
to make us
be good,
so I once asked
innocently
if someone
had made up
the idea of heaven
for You.

~

Ich kann mich erinnern
wie ich dachte
es paßte einfach nicht zur Dir
uns Dinge zu versprechen
um aus uns brave Jungens zu machen
und so fragte ich einst unschuldig
ob jemand die Idee eines Himmels
für Dich erfunden hat.


68. Theology ~



We wanted
to hear someone
tell us
about You,
but they always
talked
on Your periphery,
as if
to keep us
from boring.

~

Wir wollten jemandem zuhören
der uns von Dir erzählen konnte
aber sie sprachen immer
um Dich herum
als ob sie uns
abhalten wollten
nachzubohren.



69. Your Image ~



On thinking back
I remember You
as being young
and dark
and somehow weak,
which was
irresistibly attractive,
and what was more
You were near,
as if in a room
next to mine,
alone
and waiting.

~

Zurückblickend
erinnere ich mich an Dich
als ob Du jung warst
und dunkel
und irgendwie schwach
was unwiderstehlich anziehend war
und, was noch mehr zählte
Du warst nahe
wie in einem Zimmer neben mein
allein und wartend.


70. Munificence ~



It was as if
You had torn down
all the limits
except for
that one wall
between us
where we lingered
insisting
we wanted over,
but You didn't banish us
for wanting knowledge
but went right on
squandering liberties
on us
regardless,
or was it because of,
our undaunted hankering.

~

Es war als ob Du
all die Grenzen eingerissen hattest
außer der einen dünnen Wand zwischen uns
wo wir herumstrichen
und bestanden darauf
daß wir hinüber wollten
aber Du vertriebst uns nicht
daß wir uns so nahe wagten.
Ja, Du fuhrst fort
uns mit Freiheiten zu überhäufen—
oder war es gerade wegen
unserer unerschrockenen Verlangen?


71. In the Infirmary ~



There were robins nesting
at the infirmary window
when I was sick
and had planned
to enjoy
being alone with You,
but I spent
all my time
at the window
getting better
without feeling
I had slighted You
whatsoever.

~

Da gab es Rotkelchen
die am Krankenzimmerfenster nisteten
als ich krank war
und mich gefreut hatte
alleine mit Dir zu sein
aber ich verbrachte
die ganze Zeit
am Fenster
ohne das Gefühl
daß ich keineswegs
Dich gekränkt hatte.


72. Prayer of Entreaty ~


When You
kept me
behind
the thin glass
of distance
how did You stand
my repeated
query
as to why
You were abusing
me
so thoroughly?

~

Als Du mich hinter
dem dünnen Glas des Abstands
hieltest
wie hast Du da
mein dauerndes Flehen
nach einem Grund dafür
warum Du mir
eine solche Qual
hast erleiden lassen.


73. Petulance ~


And
didn't You
grow tired
of my
constant plea
for help
in geometry?

~

Und wurdest Du
meiner unablässigen Flehen
um Hilfe in Geometrie
nicht überdrußig?


74. Generosity ~



What compass
could we ever
have used
to see us
through
the flood tides
of Your
generosities
over all
those years?

~

Welchen Kompaß
hätten wir benutzen sollen
um uns zu führen
durch die Flutwellen
Deiner Großzügigkeiten
während all den Jahren?


75. Deferred ~



Had we been born
five years earlier
we would have had
to crawl out
on the battlefields
of war,
but there we were
sitting quietly
reading about soldiers
who had returned
to wall themselves
in cloisters,
and their abandon
fired ours
all the more.

~

Wären wir fünf Jahre früher geboren
hätten wir hinauskriechen müssen
auf die Schlachtfelder des Krieges
aber da saße wir friedlich
und lasen über Soldaten
die zurückgekehrt waren
um sich in Klöstern einzumauern—
und ihre Selbstvergessensein
feuerte unseres
umso mehr an.



76. Being Spoiled ~



Could it be
that You spoiled us
like no others
because a War
had just been waged
and even You
needed boyish consolation
during those
distorted days?

~

Könnte es sein
daß Du uns deshalb
wie keine anderen verwöhntest
gerade weil ein Krieg
geführt worden war
und sogar Du
Trost von Jungen brauchtest
während solche verworrenen Zeiten?


77. Trappists ~


We ached
to be monks
in white cowls
and contemplate,
unaware
that then and there
You were treating us
to favors
that seasoned monks
had never tasted.

~

Wir sehnten uns danach
Mönche zu sein
in weißen Trappistenkutten
und ein kontemplatives Leben
zu führen
ohne daß es uns bewußt wurde
daß Du uns
gerade dort wo wir waren
mit Deiner Güte überhäuftest
in einer Art und Weise
wie ausgereifte Mönche
es niemals erlebt haben konnten.



78. Time ~



And time
ran
straight down
through
our days
like
a gurgling brook
through
a lush green
glade.

~

Und die Zeit
floß geradewegs hinab
durch unsere Tage
wie ein gurgelnder Bach
durch eine saftige
grüne Wiese.


79. Gregorian Chant ~



Where is the shiny
little tuning fork
they used
to launch us
on our charted course
to distant depths
on tidy swells
of flowing chant

~

Wo ist
die glänzende kleine Stimmgabel
mit der sie uns
auf unserem vorgeschriebenen Kurs
durch fernen Tiefen
auf geordneten Wogen
fließenden Gesangs
brachten?


80. A.M.D.G. ~


Remember
how I thought
a proper goal for me
would be
to be a saint,
"to Your greater glory"?

Even then
I felt You
smile at me,
conniving with words,
while praying
to You
from my semantic
subterfuge.

~

Erinnerst Du Dich
wie ich mir das Ziel setzte
Heiliger zu werden
"ad majorem Gloriam Dei".

Selbst damals fühlte ich
Dein Schmunzeln
über meine Dreistigkeit
Wörter zu benuntzen
die Eitelkeit zu vertuschten
während ich zu Dir betete
aus meiner semantischen
Ausfluchtshöhle.




81. Thérèse of Lisieux ~

81.

She taught us
to speak to You,
Thérèse of Lisieux,
whose words we wrote
in thin black notebooks
and spoke
when You came close
and ours would falter.

We knew that hers
brought order
to our unwieldy ardor.

~


Es war die Nonne
die mir es beigebracht hatte
wie ich zu Dir sprechen konnte,
Thérèse von Lisieux ihr Name.


Ihre Worte schriebe ich
in ein dünnes
schwarzes Notizbuch
und wiederholten sie
wenn Du nahe kamst.

Ihre Worte paßten
wo meine versagten
sie brachten Ordnung
in meine Gebet
wo ich sonst
mit mir selber sprach.






82. Empty Prayers ~



When we walked
out the path
and stood
by the iron pickets
where the crosses lay
did we rely
on routine prayers
for something
to say?

~

Als wir entlang den Pfad liefen
und kamen zu der Stelle
wo der eisernen Lattenzaun
den Friedhof umgab
und für die Verstorbenen
beten sollten
haben wir immer
abgedroschene Formeln gesagt
weil wir nicht wußten
was wir sonst sagen sollten?



83. Baroque ~



I was disappointed
when I found out
You lived in baroque
churches.

Didn't You feel
more at home
in our chapel of wood
with no other
columned grandeur
than the plump leg
of Your plain altar?

~
Ich muß Dir sagen
ich war enttäuscht
herauszufinden daß Du
in Barockkirchen wohntest.


Fühltest Du Dich
nicht eher zu Hause
in unserer einfachen Holzkapelle
ungekünstelt wie sie war
abgesehen von dem plumpen Bein
Deines schlichten Altars?


84. Gothic Cathedrals ~


Can You remember
the rainy Saturday
morning
I sat alone
leafing through folios
of French cathedrals,
worried between pages
that You might feel
more content
somewhere other than
there with us
on our plain
Indiana farmland?

~

Kannst Du Dich erinnern
an dem regnerischen Samstag morgen
als ich alleine saß
in Kunstbänden blätternd
über französischen Kathedralen
und so besorgt war
daß Du anderswo zufriedener sein könntest
als dort bei uns
auf der flachen Indiana Farmlandschaft?


85. Divine Presence ~


We had all the order
of the Parthenon
within those walls,
for You hewed
into our dimensions
the pillars
of Your presence.

How could we
have ever seen
that our poor yellow bricks
were crumbling?


~


Wir hatten die ganze Ordnung
des Parthenons
innerhalb unserer Räume
denn in unseren Hallen standen
von Dir gehauen
die Säulen Deiner Anwesenheit.

Wir hätten niemals einsehen können
daß unsere armseligen gelben Ziegelsteine
im Bröckeln waren?



86. In the Wheat ~


How could we
with all our boyish energy
be so allured
by tranquility
were it not
for You
Whom we found
one day
like a fawn
lying in the wheat
and on the spot
we pledged to adopt
and keep You
in a hidden solitude.

~

Wie konnten wir
Jungens voll Energie
so verlockt werden
hinweg in die Stille
außer von Dir veranlaßt
daß wir Dich eines Tages fanden
wie ein Kitz
mitten im einem Weizenfeld liegend
und dort auf der Stelle
beschloßen wir
Dich zu adoptieren und
und für Dich zu sorgen
in einer abgeschiedenen Versteck.



87. Solitude ~


We lived in deep ravines
of silence and solitude
with You
while the rhythmic traffic
of the day
circled on ledges
at heights far removed,
and the sun
would find its way
into our clearing
through quivering leaves
leaving us
to enjoy You
without fearing
the slightest intrusion.

~

Wir lebten mit Dir
in tiefen Schluchten
von Schweigen und Einsamkeit
während weit oben
auf Felsplatten
der rhythmische Verkehr des Tages kreiste
weit entfernt von uns
wo die Sonne ihren Weg
in unsere Lichtung fand
durch zitternde Blätter
und es möglich war
die Zeit mit Dir in Stille
ohne die leiseste Störung
befürchten zu müssen.





88. Prayer of Silence ~



We prayed best
without words.

It was as though
we knelt there
gazing into a pool
which was Your circle
and would let ourselves
stream in and mingle
without making
the slightest
ripple.

~

Wir beteten am besten
ohne Worte.

Als wir knieten
war es als ob
wir in einen Teich starrten
der für uns Dein Kreis war
in den wir uns hineinfließen ließen
und eins wurden mit Dir
ohne die geringste Welle
aufkommen zu lassen.



89. Encompassing Us ~


We felt the weight
of Your hovering presence
pressing lightly
over us
like low-slung branches
that hollowed out space
to curve down around us
on pillarless suspension
enclosing sacredness
in ways
architects had never achieved
with arches, vaults
and traceries.

~

Wir spürten das Gewicht
Deiner schwebenden Gegenwart
leicht drückend von oben her
wie niedrig hängende Zweige
die den Raum gestalteten
so daß er über uns wölbte
eine Aufhängung ohne Pfeiler
ausgestattet mit Heiligkeit
neuartig
wie keine der Architekten
es mit Bögen, Gewölben und Maßwerk
es jemals hätte schaffen können.



90. Rapture ~


It wasn't a shudder
that went through us,
no,
a piercing of blades
was the bliss
that we felt
when all at once
You would come
and stand
right there before us
like a person.


~


Es war kein Schauder
der durch uns zog
nein,
das Entzücken das wir fühlten
war ein Schlitzen von Messern
wenn Du plötzlich da warst
und standest neben uns
wie eine Person.



91. Johann Sebastian Bach ~


On those rare occasions
when I sat
in Your presence
in silent awe
and shuddered
wasn't I hearing
lines of Bach Variations
which when first heard
decades later
brought to vibration
the elation
I had known
in those young
years.

~


Und in den seltenen Momenten
als ich in Deiner Gegenwart saß
in schweigender Ehrfurcht und schauderte
war ich nicht dabei
Passagen von Bach Variationen zu hören
die, als ich sie Jahrzehnte später
zuerst hörte
das großartige Hochgefühl herbeiführte
das ich erlebte damals
als ich noch ein Knabe war.


92. Paintings ~


We would only have
been reminded
of what we had seen
in the fields
had our eyes
ever feasted
on a painting by Sisley.

But he could never
have taken us
out into a landscape
like You did,
to pierce us
with the beauty
of Your presence 
that enhanced 
all that we saw.

~

Damals hätten wir 
Landschaften nur 
zurückrufen können,
die wir gesehen hatten, 
wenn wir ein Gemälde 
von Alfred Sisley
hätte sehen können.

Aber er konnte uns
niemals 
hinaus in eine Landschaft 
nehmen können
wie Du es getan hattest,
um uns durchzudringen 
mit der Schönheit
Deiner Anwesenheit
in allem
was wir sahen.
 

93. Deception ~


It was hard not to need You
with everything divested
and no one else to flee to. 

That was when
we embraced the specters, 
thinking we saw You 
everywhere. 

 ~ 

Es war schwer 
ohne Dich auszukommen 
nachdam wir alles 
aufgegeben hatten 
und kein Mensch 
uns Zuflucht bat. 

Da fingen wir an 
die Gespenster zu umarmen 
und dachten dabei, 
dass Du überall 
unter ihnen warst.

94. Seeing You Everywhere ~


Once
I fell in love
with a tree
I could see
on a distant field
outside the cloister wall.

In summer
it stood alone
in the wheat
but in winter
it would lean away
from me,
modestly.

~


Einmal verliebte ich mich
in einen Baum
den ich auf einem fernen Acker sah
jenseits der Klostermauer.

Im Sommer stand er alleine da
aber im Winter
lehnte er sich sittsam
von mir zurück.


95 Quest ~


We cupped each day
in seamless hands
but poured it out
at night
to begin anew
our playful search
for You
Whom we could never
catch,
even when
You broke through
our vigilance
with bold forays
into our circle.

~


Wir faßten jeden Tag
in fugenlose Hände
ließen ihn aber los zur Nacht
um von neuem
unsere spielerische Suche
nach Dir aufzunehmen
den wir niemals fassen konnten
selbst wenn Du Dich
mit kühnen Vorstößen wagtest
in unseren Kreis hereinzubrechen
unserer Wachsamkeit zum Trotz.


96. Branded ~


We were teenaged boys,
rough-edged
selfish
torrid
proud,
and yet
You held us dear
and pierced us
with years
of sweet injuries
that never
healed.

~

Wir waren Teenager-Jungen
selbstsüchtig, leidenschaftlich, stolz
mit rauhen Ecken aber
und doch Du schätztest uns
und durchdrangst uns
Jahr für Jahr mit süßen Wunden
die niemals heilten.

~ ~

How flat everything was
other than You
Who smothered us
with such perfect bliss
that we suffered from it
our whole lives through. . .

~ ~

Wie flach alles Anderes war
außer Dir
Der mein ganzes Leben war
voll bis ans Rand
kaum erträglich
wissend daß
Du mich liebtest
ich Dich
und so war alles andere
sinnlos, nichtig.

Verbrannt waren wir
vom Deiner Kraft
was die Suche später
in Bewegung setzte
und hielt an
nach dem was war
(wie konnten wir anders?)
da wir wußten
das einst erlebt war möglich
aber erloschen jetzt,
doch nur eine Spur blieb
die uns unzufrieden, ja unruhig ließ—
Wir ewig Sehnsüchtigen.


97. Consecrated ~


Later
we wore cinctures
and felt
some deep moat
encircling us
like castles must
or lovers
when once smitten.

~

Später trugen wir ein Cingulum
und fühlten uns
von irgendeinem tiefen Graben umgeben
wie Burgen müssen
oder Liebende
wenn sie einander
geschenkt haben.

98. Finding Words ~


How many poems
have mothers
sighed
to You
from their beds
of labor
when
the pain
subsides?

What words
do monks find
evenings
in August
when lying
on pallets
of straw
while outside
the hay
is drying
in the fields?

~

Wie viele Gedichte
haben Mütter geseufzt zu Dir
von ihren Wehe-Betten
wenn der Schmerz abgenommen hat?

Welche Worte finden Mönche
abends im August
wenn sie sich ausstrecken
auf Strohpritschen
während draußen
auf den Fledern
das Heu trocknet?



99. Tranquility ~


If only it could be still again
like it was
on winter afternoons
at twenty minutes past five
when the day
seemed to have laid down arms
before entering
into the truce tent
of night.

~

Wenn es nur still sein könnte
wie es damals war
um zwanzig Minuten nach fünf
nachmittags im Winter
wenn der Tag schien
die Waffen niedergelegt zu haben
bevor er die Waffenruhe der Nacht
hineintrat.



100. Compline ~


Can You still hear
how the groups
of lively boys
talking under the trees
by the semicircular bench
would allow the silence
to settle in
once the bell had rung
for evening prayer?

~

Kannst Du immer noch hören
wie die Gruppen lebhafter Jungen
die unter den Bäumen
auf den Bänken
laut redeten
aber sobald die Glocke
zum Abendgebet läutete
sahen sie sofort dazu
daß die Große Stille
sich ausbreiten konnte?