We were just boys at that time, teen-agers who ardently wanted to be priests . . .As was common practice in the 1940s, candidates for the priesthood were sought in Catholic grade schools and those young teenagers who felt called went off to a Preparatory Seminary and were introduced to a formation that profoundly transformed their lives. Their training was rigorous, but kind and gentle.
.
Friday, October 26, 2007
86. In the Wheat ~
How could we
with all our boyish energy
be so allured
by tranquility
were it not
for You
Whom we found
one day
like a fawn
lying in the wheat—
and on the spot
we pledged to adopt
and keep You
in a hidden solitude.
~
Wie konnten wir
Jungens voll Energie
so verlockt werden
hinweg in die Stille
außer von Dir veranlaßt
daß wir Dich eines Tages fanden
wie ein Kitz
mitten im einem Weizenfeld liegend
und dort auf der Stelle
beschloßen wir
Dich zu adoptieren und
und für Dich zu sorgen
in einer abgeschiedenen Versteck.
87. Solitude ~
We lived in deep ravines
of silence and solitude
with You
while the rhythmic traffic
of the day
circled on ledges
at heights far removed,
and the sun
would find its way
into our clearing
through quivering leaves
leaving us
to enjoy You
without fearing
the slightest intrusion.
~
Wir lebten mit Dir
in tiefen Schluchten
von Schweigen und Einsamkeit
während weit oben
auf Felsplatten
der rhythmische Verkehr des Tages kreiste
weit entfernt von uns
wo die Sonne ihren Weg
in unsere Lichtung fand
durch zitternde Blätter
und es möglich war
die Zeit mit Dir in Stille
ohne die leiseste Störung
befürchten zu müssen.
88. Prayer of Silence ~
We prayed best
without words.
It was as though
we knelt there
gazing into a pool
which was Your circle
and would let ourselves
stream in and mingle
without making
the slightest
ripple.
~
Wir beteten am besten
ohne Worte.
Als wir knieten
war es als ob
wir in einen Teich starrten
der für uns Dein Kreis war
in den wir uns hineinfließen ließen
und eins wurden mit Dir
ohne die geringste Welle
aufkommen zu lassen.
89. Encompassing Us ~
We felt the weight
of Your hovering presence
pressing lightly
over us
like low-slung branches
that hollowed out space
to curve down around us
on pillarless suspension
enclosing sacredness
in ways
architects had never achieved
with arches, vaults
and traceries.
~
Wir spürten das Gewicht
Deiner schwebenden Gegenwart
leicht drückend von oben her
wie niedrig hängende Zweige
die den Raum gestalteten
so daß er über uns wölbte
eine Aufhängung ohne Pfeiler
ausgestattet mit Heiligkeit
neuartig
wie keine der Architekten
es mit Bögen, Gewölben und Maßwerk
es jemals hätte schaffen können.
90. Rapture ~
It wasn't a shudder
that went through us,
no,
a piercing of blades
was the bliss
that we felt
when all at once
You would come
and stand
right there before us
like a person.
~
Es war kein Schauder
der durch uns zog
nein,
das Entzücken das wir fühlten
war ein Schlitzen von Messern
wenn Du plötzlich da warst
und standest neben uns
wie eine Person.
91. Johann Sebastian Bach ~
On those rare occasions
when I sat
in Your presence
in silent awe
and shuddered
wasn't I hearing
lines of Bach Variations
which when first heard
decades later
brought to vibration
the elation
I had known
in those young
years.
~
Und in den seltenen Momenten
als ich in Deiner Gegenwart saß
in schweigender Ehrfurcht und schauderte
war ich nicht dabei
Passagen von Bach Variationen zu hören
die, als ich sie Jahrzehnte später
zuerst hörte
das großartige Hochgefühl herbeiführte
das ich erlebte damals
als ich noch ein Knabe war.
92. Paintings ~
been reminded
of what we had seen
in the fields
had our eyes
ever feasted
on a painting by Sisley.
But he could never
have taken us
out into a landscape
like You did,
to pierce us
with the beauty
of Your presence
that enhanced
all that we saw.
~
Damals hätten wir
Landschaften nur
zurückrufen können,
die wir gesehen hatten,
wenn wir ein Gemälde
von Alfred Sisley
hätte sehen können.
Aber er konnte uns
niemals
hinaus in eine Landschaft
nehmen können
wie Du es getan hattest,
um uns durchzudringen
mit der Schönheit
Deiner Anwesenheit
in allem
was wir sahen.
93. Deception ~
with everything
divested
and no one else
to flee to.
That was when
we embraced
the specters,
thinking we saw
You
everywhere.
~
Es war schwer
ohne Dich auszukommen
nachdam wir alles
aufgegeben hatten
und kein Mensch
uns
Zuflucht bat.
Da fingen wir an
die Gespenster zu umarmen
und dachten dabei,
dass Du überall
unter ihnen warst.
94. Seeing You Everywhere ~
Once
I fell in love
with a tree
I could see
on a distant field
outside the cloister wall.
In summer
it stood alone
in the wheat
but in winter
it would lean away
from me,
modestly.
~
Einmal verliebte ich mich
in einen Baum
den ich auf einem fernen Acker sah
jenseits der Klostermauer.
Im Sommer stand er alleine da
aber im Winter
lehnte er sich sittsam
von mir zurück.
95 Quest ~
We cupped each day
in seamless hands
but poured it out
at night
to begin anew
our playful search
for You
Whom we could never
catch,
even when
You broke through
our vigilance
with bold forays
into our circle.
~
Wir faßten jeden Tag
in fugenlose Hände
ließen ihn aber los zur Nacht
um von neuem
unsere spielerische Suche
nach Dir aufzunehmen
den wir niemals fassen konnten
selbst wenn Du Dich
mit kühnen Vorstößen wagtest
in unseren Kreis hereinzubrechen
unserer Wachsamkeit zum Trotz.
96. Branded ~
We were teenaged boys,
rough-edged
selfish
torrid
proud,
and yet
You held us dear
and pierced us
with years
of sweet injuries
that never
healed.
~
Wir waren Teenager-Jungen
selbstsüchtig, leidenschaftlich, stolz
mit rauhen Ecken aber
und doch Du schätztest uns
und durchdrangst uns
Jahr für Jahr mit süßen Wunden
die niemals heilten.
~ ~
How flat everything was
other than You
Who smothered us
with such perfect bliss
that we suffered from it
our whole lives through. . .
~ ~
Wie flach alles Anderes war
außer Dir
Der mein ganzes Leben war
voll bis ans Rand
kaum erträglich
wissend daß
Du mich liebtest
ich Dich
und so war alles andere
sinnlos, nichtig.
Verbrannt waren wir
vom Deiner Kraft
was die Suche später
in Bewegung setzte
und hielt an
nach dem was war
(wie konnten wir anders?)
da wir wußten
das einst erlebt war möglich
aber erloschen jetzt,
doch nur eine Spur blieb
die uns unzufrieden, ja unruhig ließ—
Wir ewig Sehnsüchtigen.
97. Consecrated ~
Later
we wore cinctures
and felt
some deep moat
encircling us
like castles must
or lovers
when once smitten.
~
Später trugen wir ein Cingulum
und fühlten uns
von irgendeinem tiefen Graben umgeben
wie Burgen müssen
oder Liebende
wenn sie einander
geschenkt haben.
98. Finding Words ~
How many poems
have mothers
sighed
to You
from their beds
of labor
when
the pain
subsides?
What words
do monks find
evenings
in August
when lying
on pallets
of straw
while outside
the hay
is drying
in the fields?
~
Wie viele Gedichte
haben Mütter geseufzt zu Dir
von ihren Wehe-Betten
wenn der Schmerz abgenommen hat?
Welche Worte finden Mönche
abends im August
wenn sie sich ausstrecken
auf Strohpritschen
während draußen
auf den Fledern
das Heu trocknet?
99. Tranquility ~
If only it could be still again
like it was
on winter afternoons
at twenty minutes past five
when the day
seemed to have laid down arms
before entering
into the truce tent
of night.
~
Wenn es nur still sein könnte
wie es damals war
um zwanzig Minuten nach fünf
nachmittags im Winter
wenn der Tag schien
die Waffen niedergelegt zu haben
bevor er die Waffenruhe der Nacht
hineintrat.
100. Compline ~
Can You still hear
how the groups
of lively boys
talking under the trees
by the semicircular bench
would allow the silence
to settle in
once the bell had rung
for evening prayer?
~
Kannst Du immer noch hören
wie die Gruppen lebhafter Jungen
die unter den Bäumen
auf den Bänken
laut redeten
aber sobald die Glocke
zum Abendgebet läutete
sahen sie sofort dazu
daß die Große Stille
sich ausbreiten konnte?
101. Union ~
In rooms where candles burn
I remember
long dark Saturday afteroons
with taut exercises
in prayer,
candelabras, linens and air
that moved slowly,
drenching us with incense
and desire.
~
In Räumen wo Kerzen brennen
erinnere ich mich
an lange dunkle Samstag Nachmittage
mit angespannten Übungen im Gebet
sowie an Kerzenleuchter, Leinen
und eine Luft
die sich langsam bewegte
und uns mit Weihrauch und Verlangen
tränkte.
102. Locus Sanctus ~
Do You remember
the warm evening
You came and sat
with me
for ten minutes
just inside the stone wall
of the apple orchard
until the sun
had gone down
behind the silent
New England woods?
~
Erinnerst Du Dich
an den warmen Sommerabend
als Du kamst und neben mir saßest
zehn Minuten lang
dort innerhalb der Steinmauer
des Äpfelgartens
bis die Sonne
hinter den schweigenden Wäldern
New Englands
untergegangen war?
103. Craving ~
Where is the place
where I can stand
in Gothic composure
and be elevated to You
in one long vertical thrust
of breathless
blind desire?
~
Wo ist der Ort
wo ich
in gotischer Gelassenheit
stehen könnte
und zu Dir
in einem langen senkrechten Stoß
atemloser, blinder Sehnsucht
emporgehoben werden kann?
104. Canticle ~
Now— every thing is new again.
Spring has blossomed quietly
across the plains.
Already I can hear You coming
into the wheat
looking for him
who once found You there.
After the winter was over, You said.
Nothing has meaning now
but waiting.
Come to the center
of that boundless golden field.
Come to where I have kept You
while You've been gone.
Come.
For stillness and silence
will hide our helplessness,
in our hidden solitude.
~
Nun ist jedes Ding wieder neu.
in der Stille ist Frühling
zur vollen Blüte gekommen
überall im Land.
Schon kann ich hören
wie Du in das Weizenfeld kommst
um nach ihm zu sehen
der Dich dort einst fand.
Nachdem der Winter vorbei ist
sagtest Du damals.
Nichts hat Bedeutung jetzt
außer Warten.
Komm zu der Mitte
jenes grenzenlosen goldenen Feldes.
Komm dorthin
wo ich Dich behalten habe
während Du fort warst.
Komm.
Denn Schweigen und Stille
werden unsere Hilflosigkeit verbergen
dort in unserer verborgenen Einsamkeit.
Subscribe to:
Comments (Atom)
