We were just boys at that time, teen-agers who ardently wanted to be priests . . .As was common practice in the 1940s, candidates for the priesthood were sought in Catholic grade schools and those young teenagers who felt called went off to a Preparatory Seminary and were introduced to a formation that profoundly transformed their lives. Their training was rigorous, but kind and gentle.
.
Sunday, October 28, 2007
10. Posture ~
We were taught
to walk slowly
and sit erect
with hands
resting lightly
on our thighs
just behind
the knees,
and not one of us
ever thought
of asking
why that
had to be.
~
Wir wurden belehrt
langsam zu gehen
und aufrecht zu sitzen
mit Händen, die leicht ruhten
gerade oberhalb des Kries
und nicht einer von uns
stellte das in Frage
oder fragte wieso.
11. Unquestioning Faith ~
We never asked
ourselves
if we believed
it was You
we held
in bread
on our tongues
for those ten
brief moments
of ecstatic Eucharistic
oneness.
~
Wir fragten uns niemals
ob wir glaubten
daß Du es warst
Den wir in Brot
auf unseren Zungen hatten
während jener
zehn kurzen Minuten
ekstatischer eucharistischer
Einssein.
12. Seduction ~
We were told to live in silence
like seeds have in soil
that we might one day
break through and flower,
but we preferred
the space of chapels
where fragrance breathed
from linen and wood,
where You lured us
with faint remnants
of liturgies long since performed,
so it was there we lingered—
and forgot about the flowering.
~
Sie erzählten uns
wir sollten in Schweigen leben
wie Samen es taten in Erderäumen
so daß wir eines Tages durchbrechen
und blühen konnten,
aber wir zogen den Raum
Deiner Kapelle vor
wo wir Wohlgerüche
von Leinen und Holz atmeten
und wurden dabei hineingelockt
zu tieferen Räumen
durch die Farben der Stille —
und wir vergaßen darüber
das andere Blühen allesamt.
13. Transformation ~
You said things to us
in silence
that fell
into deep
furrows
of understanding.
So changed
were we
that
only on reading
about Francis
did we
begin
to fathom
what
had happened
to us.
~
Du sagtest uns Dinge im Schweigen
die in tiefen
Furchen des Verstehens fielen.
So verändert waren wir
daß wie in Büchern lasen
um herauszufinden
was uns eigentlich
geschehen war.
14. How We Prayed ~
We had to speak
to You
from black prayer books
thumbmarked with use
but secretly
pursued
other wordless ways
like kneeling
without moving
or sitting
with hand to head
musing
or watching
a stained glass
window kindle
with morning light.
~
Wir mußten zu dir sprechen
aus schwarzen Gebetbüchern
vom Gebrauch gebräunt
mit Daumenabdrücken
aber heimlich entdeckten
andere wortlose Wege
wie Knien ohne Bewegung
oder Sitzen
mit dem Kopf in Händen
ganz in Gedanken versunken
oder schauten dahin
wie ein buntes Fenster
im Morgenlicht
zu glühen begann.
15. Arriving in Chapel ~
15.
Do You remember
how each of us
had his own
special way
of genuflecting
and entering
the pew
without stepping
on the
smooth leather matting?
~
Erinnerst Du Dich
wie jeder von uns
seine eigene Art hatte
die Knie zu beugen
und sich in die Bank
zu begeben
ohne auf die weiche
Ledermatte
zu treten?
Do You remember
how each of us
had his own
special way
of genuflecting
and entering
the pew
without stepping
on the
smooth leather matting?
~
Erinnerst Du Dich
wie jeder von uns
seine eigene Art hatte
die Knie zu beugen
und sich in die Bank
zu begeben
ohne auf die weiche
Ledermatte
zu treten?
16. Yearning ~
We wondered
how priests
who told us
about You
could bear
to busy themselves
with things
other than
chalices,
amices and
palls
and tear
themselves
away
for an hour even
from all
those
intimacies
we longed for.
~
Wir fragten uns
wie Priester
die uns von Dir erzählten
es ertragen konnten
sich mit anderen Dingen
zu beschäftigen
als mit Kelchen
Patenen und Ciborien
und sich losreißen
(wenn nur für eine Stunde)
von all den Intimitäten
nach denen wir uns so sehnten.
17. Studying Latin ~
We knew
You expected from us
Latin
and we studied it
to make
our tongues
say those words
You wanted,
but sulked
that Cicero
was given
all that attention
in Your stead.
~
Wir wußten daß Du
Latein von uns erwartetest
und wir lernten es
um unsere Zungen fähig zu machen
jene Worte zu sagen
die Du wolltest
aber es verdroß uns
daß Cicero
all die Aufmerksamkeit bekam
anstatt Dir.
18. Woodwork ~
Otfen
when kneeling
I would gaze
at the grain
in the wood
and wonder
if I had come upon
ciphered words
to understand
written boldly
in Your flowing hand.
~
Oft wenn auf den Knien
pflegte ich die Maserung im Holz
zu betrachten
und fragte mich
ob ich da
verschlüsselte Worte
entdeckt hatte
die von Deiner gefälligen Hand
hineingeschrieben waren.
19. Morning Meditation ~
We were just boys—
no wonder You liked us.
Remember how
we sat up straight
and learned to
meditate
on You
mornings at six
when outside
the sun
was picking
her way up
the iced
crystal beech tree?
~
Wir waren Jungen wohl--
kein Wunder
daß Du uns mochtest.
Erinnerst Du Dich
wie wir aufrecht saßen
und lernten
wie wir über Dich
meditieren sollten
im Winter
morgens um sechs
wenn draußen die Sonne
ihren Weg
am vereisten Buche
langsam ihren Weg
hinaufkletterte?
20. Learning Languages ~
How we learned
the countless columns
of words
in Latin, French
and Greek
stacking them
to reach You with,
we masons in Babel,
til they fell down
around us
and we,
with dusty tongues
sat speechless
on our smoking
hills of rubble.
~
Wie wir die unzähligen Spalten
von Vokabeln
in Französisch, Griechisch
und Latein lernten
und stapelten
sie hoch zu Dir hin
wir Maurer es
in Babel taten
bis sie niederstürzten
um uns her
und wir saßen sprachlos da
mit staubigen Zungen
auf unseren Bergen
von Schotter.
21. Understanding ~
You speak
a different language
that only boys
burning with fervor
can understand
and translate
into
hidden silent
gestures. <
~
Du sprichst
eine andere Sprache
die nur Jungen
vor Inbrunst brennend
verstehen
und in verborgenene
schweigende Gesten
übersetzen können.
22. What Really Mattered~
We read the books
of silence
and nothingness
and began to understand
things
that stirred in them
like longing
and fire,
and threw
the other books
away.
~
Wir lasen die Bücher
über das Schweigen
und über das Nichts
und begannen Dinge
die in ihnen standen
wie Sehnsucht und Feuer
zu verstehen
und warfen
die anderen Bücher weg.
23. The Fire Inside ~
The Argonauts
couldn't fire
our imagination
because You had done it
before them,
and
their travels
were but a story,
whereas
on our voyage
You stood
right there
on the deck
before us
and we set sails
for wheresoever
You guided us.
~
Die Argonauten
konnten unsere Phantasie
nicht entfachen
da Du das vor ihnen
getan hattest
und ihre Reisen
waren nur eine Geschichte
Bei unsere Reise
standest Du da
auf dem Deck
gerade vor uns
und wir setzten Segel
wohin auch immer
Du uns lenken wolltest.
24. Attachment ~
What kind of swivel
was it
on which You leashed me
so successfully?
Ah, did You really
want me
at Your heels
when all the others
were busy
learning verb forms
and history?
~
Was für ein Drehgelenk
war das
an dem Du mich
so erfolgreich
an die Leine hieltest?
Ach, wolltest Du mich wirklich
auf Deinen Fersen
wenn all die anderen
beschäftigt waren
Verbformen und Geschichte
zu eigen zu machen.
25. Dependence ~
It was neither swivel
nor leash
You used
to bind.
It was some
living cord
through which
living morsels
of sweetness
were sent,
to which
I soon
became addicted.
~
Es war weder Drehgelenk
noch Leine
mit der Du mich
anzubinden pflegtest.
Es war irgendeine
lebendige Schnur
durch die
lebendige Leckerbissen von Süße
zu mir kamen,
nach denen ich bald
süchtig zu werden wurde.
26. Jealous Lover ~
You haven't forgotten
all the moments
I had with You
in closed rooms
of intimacy.
Or did You, perhaps,
later
when others came
who might
have learned
how to love
You better?
~
Hoffentlich hast Du
all die Momente nicht vergessen
die ich in geschlossenen Räumen
der Vertraulichkeit
mit Dir verbrachte.
Oder vielleicht doch--
als später andere kamen
die gelernt haben konnten
Dich noch besser zu lieben.
Friday, October 26, 2007
27. Envy ~
There was one
among us
with high shoulders,
Patrick by name,
who seemed
to know You well
already
and what You expected
so we watched
and even walked
as he,
worrying secretly
that You might be
showering him
with all
Your attentions.
~
Da gab es einen unter uns
mit hohen Schultern
Patrick sein Name
der Dich schon
gut zu kennen schien
und auch was Du erwartet hast;
wir beobachteten ihn
und liefen sogar wie er
da wir uns
insgeheim Sorgen machten
daß Du ihn überschutten könntest
mit Deiner ganzen Aufmerksamkeit.
28. Focused Thoughts ~
Did You know
that during a break
in games
or
just before
we served a ball
we would look up
past the barn
to Your
chapel,
even though
for just a second?
~
Wußtest Du daß wir
während einer Pause
im Spiel
oder gerade bevor
wir einen Ball aufschlugen
wußtest Du
daß wir an den Schuppen
vorbeischauten
zu Deiner Kapelle hinüber,
und wenn es
nur für eine Sekunde war.
Subscribe to:
Comments (Atom)